Robert Elsie
Dictionary of Albanian Literature
ISBN 0-313-25186-X
Greenwood
Press, New York, Westport & London 1986
171 pp.
PREFACE
In research on Eastern Europe and
the Balkans, there has long been a gap, if not a chasm, when
it comes to Albania. Romanian has always attracted fringe interest
from students and experts in Romance studies. Bulgarian and Serbo-Croatian
are firmly embedded in Slavonic studies. Modem Greek benefits
from a long-standing interest in Classics and from direct contacts
which have arisen as a result of mass tourism. Albanian has long
been ignored not only because it does not fit into any of these
convenient patterns, but also because of the lack of adequate
grammars and primers to learn the language, because of the paucity
of readable translations of Albanian literature, and no doubt
because of Albanias traditional political isolation and
its comparative inaccessibility.
The present work serves to provide the
Western reader with basic information on Albanian literature
from its origins to the present day. It contains entries on over
five hundred Albanian writers and literature-related topics,
including in most cases fundamental biographical and bibliographical
data.
As to the eternal question of inclusion
or exclusion, I have tried to keep the dictionary as eclectic
as possible, i.e., better too many than too few. Inevitably,
however, a few authors will have been overlooked which should
by no means be interpreted as a statement about their literary
qualities. Nor is inclusion in the dictionary to be understood
as automatic recognition of literary merit. Excluded as a rule
are scholars, journalists, and publishers of little relevance
to Albanian literature itself.
It must be noted from the start that
such a dictionary can only be as good as the sources upon which
it is based. Primary sources for Albanian literature are frequently
difficult and occasionally impossible to trace; and secondary
sources, both those from Albania itself, from Kosovo, and those
from the West, are eminently unreliable. Inaccurate and conflicting
data are endemic to virtually all works to date. Titles and years
of publication contradict one another from source to source with
an alarming regularity, which caused me at times to wonder whether
such a project was indeed feasible. The reader may rest assured
that I have done my best to eliminate as many inaccuracies as
possible and not to introduce any of my own, but should keep
the above word of caution in mind.
In conclusion, a word or two on methods.
The dictionary is ordered according to the English alphabet and
not according to the Albanian: thus Dhosi before Dodani, etc.
Authors with more than one name (e.g., Italian and Albanian names
for Arbëresh writers) have been entered under that most
commonly used, with a cross-reference to the other(s). The original
titles of older works are provided where available; otherwise
the titles are in modem Albanian. Albanian place-names are normally
given without the post-positive definite article: thus Tiranë
not Tirana. Shkodër not Shkodra. General sources are all
listed in the bibliography, whereas specific literature on individual
entries is included in the corpus itself. For many authors, information
is unfortunately scant, but I have chosen, nevertheless, to publish
here what could be elicited from the sources available in the
hope that the compilation may help and encourage others to pursue
further research in this much neglected field.
It remains for me simply to thank all
those who have helped and encouraged me during the four years
leading to the completion of this project, including: Martin
Camaj (Munich), Johannes Faensen (Berlin), Xhevat Lloshi (Tiranë),
Arshi Pipa (Minneapolis), and Agim Vinca (Prishtinë).
|